新加坡考察团到访高翻学院共探人才培养与行业发展新方向
6月8日,来自新加坡数码发展及新闻部(Ministry of Digital Development and Information)与全国翻译委员会(National Translation Committee,简称NTC)的考察团到访FIFA2026官方网站入口,双方围绕翻译行业治理、专业认证体系、人才培养路径与AI技术赋能等核心议题开展专题交流。本次交流活动在世界杯官网114会议室举行,由姚斌教授主持。考察团由新加坡数码发展及新闻部公共传播司高级司长花拉女士领衔,成员包括翻译处助理处长郭进华先生、翻译处经理吕瑞琦女士、Keywords Studios全球化客户群总监张嘉慧女士、南洋理工大学林静夏副教授及南洋理工大学国立教育学院林容婵博士。世界杯官网院长任文、副院长王华树、副院长赵田园、李长栓、姚斌及相关人员出席交流。

花拉介绍,NTC由政府部门、行业机构、媒体与学术单位代表共同组成,在人才、社区与技术三个方向上推进以新加坡官方语言为主的公共传播体系建设,主要任务是提升翻译从业者的职业素养与服务标准。她还分享了“民译达计划”的运营经验,并介绍了“新译达”机器翻译引擎接入大语言模型的演进规划。任文介绍了世界杯官网覆盖学术硕士(10个语种方向及AI翻译、国际传播两个复合方向)、专业硕士、学术博士与翻译专业博士(DTI)的多层次培养体系,并重点阐释了首创的“国家翻译能力指数”——以立法与行业标准、市场产值、教育与技术为一级指标,相关成果已在SSCI和CSSCI期刊发表,为衡量各国翻译治理水平提供了可量化框架。
随后,双方围绕三个议题展开讨论。李长栓介绍了CATTI资格认证考试等级体系与国际版海外推广情况,并以“双稿教学法”为例,说明在对比修改中训练翻译能力与人机协作意识的思路;赵田园介绍了课程体系建设,阐释了“通中国、晓世界、善翻译、懂专业、能传播、会技术”的培养目标及四层课程架构;王华树阐述了人工智能赋能翻译教学,介绍了学院“翻译+AI”方向及相关课程建设情况;姚斌介绍了翻译伦理课程的教学设计与案例教学法。双方就国家翻译认证框架、人才联合培养与技术合作等议题交换意见。
会议尾声,双方互赠纪念品并合影留念。任文在总结发言中表示,翻译不仅是语言转换的技术行为,更是跨文化理解与国家治理能力的重要载体。高翻学院将以此次座谈为起点,与新加坡全国翻译委员会及相关机构在国际翻译教育研究与行业治理议题上保持长期对话,继续以开放的态度参与国际对话,与海外高校及行业机构在共同关切的议题上推动从经验互鉴向务实合作转化。